Computer-assisted translation

Results: 737



#Item
541Translation software / Natural language processing / Machine translation / Translation memory / SDL Trados / Statistical machine translation / Translation / Computer-assisted translation / Linguistics

Efficient Translation Production for the Multilingual Web Matthias Heyn, SDL VP Global Solutions Agenda

Add to Reading List

Source URL: www.w3.org

Language: English - Date: 2011-09-27 06:10:30
542XLIFF / Computer-assisted translation / Communication / HTML5 / Machine translation / MT / Translation / HTML element / HTML / Computing / Markup languages / Internationalization and localization

SIMPLE SEGMENT MACHINE TRANSLATION XLIFF / HTML5 Using DCU’s MaTrEx for translating segments extracted from ITS 2.0-aware

Add to Reading List

Source URL: www.w3.org

Language: English - Date: 2013-05-08 08:51:38
543Science / Computer-assisted translation / Evaluation of machine translation / Computational linguistics / Eurotra / Directorate-General for Translation / Postediting / MT / Translation memory / Translation / Machine translation / Linguistics

MT@EC European Commission machine translation for Public Administrations in the EU Member States

Add to Reading List

Source URL: ec.europa.eu

Language: English - Date: 2014-05-22 03:36:33
544Content management systems / Internationalization and localization / Computer-assisted translation / XLIFF / HTML5 / HTML / Translation / Drupal / Machine translation / Computing / Software / Markup languages

Text Analytics in ITS 2.0: Annotation of Named Entities Annotate named entities using Natural Language Processing to inform localization services about the intended meaning of text Problem: Dealing with personal

Add to Reading List

Source URL: www.w3.org

Language: English - Date: 2013-05-08 08:51:38
545Applied linguistics / Lexicography / Translation / Workflow technology / Terminology / Workflow / Computer-assisted translation / Linguistics / Science / Knowledge

Guidelines for collaborative legal/administrative terminology work Guidelines for collaborative legal/administrative

Add to Reading List

Source URL: www.eurac.edu

Language: English - Date: 2013-07-23 05:32:09
546Applied linguistics / Interdisciplinary fields / Computer-assisted translation / Natural language processing / Terminology extraction / Terminology / Translation memory / Specialised lexicography / Machine translation / Linguistics / Science / Lexicography

Online Platform for Extracting, Managing, and Utilising Multilingual Terminology 0ŅUFLV3LQQLV, Tatiana Gornostay, 5DLYLV6NDGLŪã$QGUHMV9DVLŨMHYV Tilde, 9LHQŝEDVJDWYHD5LJD/DWYLD[removed] {marcis.pinnis, r

Add to Reading List

Source URL: www.taas-project.eu

Language: English - Date: 2013-10-28 11:16:27
547Information / Internationalization and localization / XLIFF / Annotation / HTML5 / Computer-assisted translation / HTML / Application programming interface / Terminology extraction / Computing / Markup languages / Technical communication

ITS 2.0 Enriched Terminology Annotation Use Case http://taws.tilde.com Mārcis Pinnis, Tatiana Gornostay, Pēteris Ņikiforovs Tilde The ITS 2.0 Enriched Terminology Annotation Use Case allows users (human and machine al

Add to Reading List

Source URL: www.w3.org

Language: English - Date: 2013-05-08 08:51:38
548Software industry / Computing / Software / Oracle Corporation / SAP AG / Computer-assisted translation

Volumes[removed]to be published.xlsx

Add to Reading List

Source URL: tendering.consilium.europa.eu

Language: English - Date: 2014-06-27 03:24:05
549Machine translation / Computer-assisted translation / Natural language processing / Applied linguistics / Statistical machine translation / Bilingual dictionary / Translation memory / Classifier / Translation / Linguistics / Science / Computational linguistics

Extracting bilingual terminologies from comparable corpora Ahmet Aker, Monica Paramita, Robert Gaizauskas University of Sheffield ahmet.aker, m.paramita, [removed] Abstract

Add to Reading List

Source URL: staffwww.dcs.shef.ac.uk

Language: English - Date: 2013-05-08 04:59:23
550Artificial intelligence / Natural language processing / Translation / Translation memory / Terminology extraction / Terminology / Machine translation / University of Mainz / Linguistics / Science / Computer-assisted translation

Fachbereich 06 – Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim Fachbereich 06 – Translations-, Sprachund Kulturwissenschaft Arbeitsbereich Interkulturelle Germanis

Add to Reading List

Source URL: www.fb06.uni-mainz.de

Language: English - Date: 2014-06-30 08:03:23
UPDATE